
İki Şehrin Hikayesi
Elektronik kitap ürününüzü Kobo cihazlarından veya Kobo uygulamasından okuyabilirsiniz. Fiziki teslimat olmayacaktır.
İki Şehrin Hikayesi E-Kitap Açıklaması
Dünya edebiyatının en önemli klasik yapıtlarından biri olan İki Şehrin Hikâyesi, Paris ve Londra arasında gelişen olay kurgusuyla, tarihin en hareketli anlarından birinin, Fransız Devrimi’nin ekseni etrafında biçimlenir. Edebiyat dünyasının “Dickens’ın en büyük tarihî romanı” olarak, yazarın kendisinin ise “Yazdığım en iyi hikâye” diye tanımladıkları yapıt, Fransız Devrimi ile Terör Dönemi kargaşasında yaşamak zorunda kalan bir grup insanın özel yaşamlarını aktarırken, dönemin acımasız toplumsal koşullarını da irdeler.
Hapsedildiği Bastille zindanından kurtarılan Doktor Manette ile iş işten geçmeden İngiltere’ye göndermiş olduğu kızının on sekiz yıl sonra buluşmaları ve Londra’da yeni bir yaşam kurmaları; sevgi, dostluk, özveriyle örülmüş bu yaşamın Paris’te gelişen devrim dalgasının haberleriyle gölgelenişi, iki şehri yansıtıyor okuyucuya. Paris’teki karanlık günlerin karşısında Londra’daki aydınlık ve dingin günler yer alıyor. Ancak her iki şehir de karanlığın içinde umudu, aydınlığın içinde hüznü taşıyor.
İnce Kapak:
Sayfa Sayısı: 464
Baskı Yılı: 2016
e-Kitap:
Sayfa Sayısı: 375
Baskı Yılı: 2011
Dili: Türkçe
Yayınevi: Can Yayınları
- Kitap Adı: İki Şehrin Hikayesi
- Yazar: Charles Dickens
- Yayınevi: Dili: Türkçe
- Format: Epub
- Barkod: 9789750719240
Yorumlar
Bu ürüne yorum yapmak için giriş yapmalısınız
07.08.2018
HarikaUzun zamandir bu kadar etkilendigim bir kitap olmamisti. Okumak icin cok gec kalmisim. Herkese tavsiye ederim. Donem hakkinda bilgi sahibi olmak isteyenler icin de rehber niteliginde.
15.12.2016
çeviri"İki Şehrin Hikayesi" kitabını başka bir yayınevinin çevirisiyle okudum keşke mümkün olsa da sizlere bu kitabı sırayla verip okusanız 1971'de yayınlanmış bir kitabı var elimde ve çevirisi muhteşem kitabı tam 4 kez okudum ve Can Yayınları'ndan çıkanı da okudum kesinlikle kıyaslamak mümkün bile değil sanki çok başka bir kitap okudum gibi hissettim bu yüzden kendimi çok şanslı hissediyorumm :)
17.05.2015
Kötü Tercümeler Çileden ÇıkarıyorSorunumuz sadece yayımlanan kitap sayısı ve kalitesi ile sınırlı değil, tercümeler de insanı çileden çıkaracak kadar kötü. Can Yayınlarından çıkan bu kitabı yıllar sonra e-kitap versiyonundan okurken bölümlerin anlaşılmaz, Türkçe´nin karakterine uymayan ifadelerle dolu olduğunu gördüm. Ancak bunun belki Dickens´ın çeviri zorluğundan kaynaklanabileceğini düşünürken, ilk bölümün 4. alt bölümünde (Tebrik) şöyle bir ifade ile karşılaştım:
´... Otuz yaşını geçmiş olsa da yirmi yaş daha genç gösteren Mr. Styver...´
Yani Mr. Styver 10-15 yaşlarında mı gösteriyordu bu durumda? Oysa cümlenin orijinali ilgili bölümde (Congratulary) şöyle:
´...Mr. Styver, a man of little more than thirty, but looking twenty years of older than he was...´
Meğerse kitabın orijinaline göre Mr. Styver otuz yaşından biraz büyük ama 20 yaş daha yaşlı gösteren biriymiş. Hay Allah, nasıl da gözden kaçmış? Hadi tercüman gözden kaçırdı yok mudur bu kitapları bir gözden geçiren, ´yahu bu avukat nasıl 10´lu yaşlarında gösteriyor?´ diye soran.
Yayınevleri bu tercüme işini iyice serdiler ya da doğru dürüst çevirmen kalmadı önüne gelen çeviri yapıyor. Okuyucu zaten kısıtlı olan bütçesiyle kitap okumaya çalışıyor. Bu bütçeyi çar çur etmeye kimsenin hakkı yok! (Meraklısına not: Aynı kitabın Bordo-Siyah yayınlarından çıkan tercümesi daha düzgün)