4/5 - 9 Kişi Yorum Yap, Kazan!
7,8 TL
12,0 TL %35
- Teslimat Seçenekleri -
Standart Teslimat : 22 - 24 Ekim
Standart Teslimat’ta 60 TL üzeri kargo bedava!

Kitap Açıklaması


Desiderius Erasmus (1469-1536): Yeni Ahit'in ilk editörü, ilahiyat edebiyatının önde gelenlerinden ve Kuzey Avrupa Rönesansı'nın en önemli hümanistlerinden olan Erasmus, filolojik yöntemleri kullanarak tarihsel-eleştirel geçmiş araştırmalarının temelini attı. Eğitim alanındaki yazıları klasiklere eski dini müfredat yerine hümanist bir bakış açısıyla yönelinmesine katkıda bulundu. Kilisenin gücünün kötüye kullanılmasını eleştirirken yükselen reform taleplerini teşvik etti. Bu tutumu hem Protestan Reformu'nda hem de Katolik Karşı Reformu'nda ses buldu. Luther'in doktrinini ve papalığın sahip olduğunu iddia ettiği güçleri reddeden bağımsız duruşu nedeniyle her iki tarafın hedefi haline geldi. İngiltere'ye giderken tasarladığı ve Thomas More'un evinde yazdığı Deliliğe Övgü ile dönemin entelektüellerini eleştirdi, öğretmenler, papazlar, ilahiyatçılar, filozoflar, tüccarlar, avukatlar, hükümdarlar, azizler ve kendini zeki sayan herkesi alaycı bir dille yerdi.
(Tanıtım Bülteninden)


İnce Kapak:

Sayfa Sayısı: 152

Baskı Yılı: 2016


Ciltli:

Sayfa Sayısı: 152

Baskı Yılı: 2016


Dili: Türkçe
Yayınevi: İş Bankası Kültür Yayınları

 

Puanlamalar

%88,9
%0
%0
%0
%11,1
Sen de bu ürün hakkındaki fikirlerini paylaş!
Yorum Yap, Kazan!

24.12.2018

Budalanın da aklı başına gelir, işler olup bittikten sonra.

Erasmus yaptığı eleştirilerle yüzyıllar geçse de değişmeyen bazı şeyleri size dolaylı olarak göstermiş olacak. Okuması çok keyifli ve anlaşılır bir çeviriye sahip.

03.04.2018

Çeviri berbat!!!!

İçinde çok fazla Osmanlıca kelime oluşu , anlamakla ilgili sorun yaratıyor. Anlama , okuma süremi çok fazla uzatıyor. Kendi fikrim, çeviriyi hiç beğenmedim.

23.04.2016

Delilik mi Aptallık mı?

Kitabın başlığı, kanaatimce, ÿ"Deliliğe Övgüÿ" olarak değil, ÿ"Aptallığa Övgüÿ" olarak çevrilmeli. Bu hata muhtemelen ingilizce çevirilerdeki ÿ"Follyÿ" kelimesinin ağırlıklı olarak delilik anlamında kullanılmasından kaynaklanmakta. Halbuki alman ve rus çeviri geleneğine bakıldığında aptallık kelimesi tercih edildiği görülmekte. Ayrıca, kitabın latince başlığı da ÿ"Stultitiae Lausÿ"dur ki, buradaki stultitia kelimesi genellikle aptallık olarak çevrilmekte. Neticede eserin içeriği de doğrusunun bu olduğunu desteklemekte.

x

İnternet sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz ve internet sitemize yapacağınız ziyaretleri kişiselleştirebilmek için çerezlerden faydalanıyoruz. Dilediğiniz halde çerez ayarlarınızı değiştirebilirsiniz. Detaylı bilgi için tıklayınız