4/5 - 13 Kişi Yorum Yap, Kazan!

Sayfa Sayısı : 144

İlk Baskı Yılı : 2006

Dil : Türkçe

Jean-Jacques Rousseau (1712-1778): Bilimler ve Sanatlar Üstüne Söylev’den Emile’e, İnsanlar Arasında Eşitsizliğin Kaynağı’ndan İtiraflar’a, insanlık tarihinde çığır açan Aydınlanma d& ... Tamamını gör
8,43 TL
12,04 TL %30
ya da
60 TL üzeri kargo bedava!

Yazar Hakkında

Jean-Jacques Rousseau

Jean-Jacques Rousseau

Jean-Jacques Rousseau (28 Haziran 1712, Cenevre - 2 Temmuz 1778, Ermenonville, Val-d'Oise), Fransız yazar, düşünür, filozof, politika ve müzik teorisyeni.İsviçre'nin Cenevre kentinde doğmuştur. Bir saatçinin oğludur. Babası Topkapı Sarayı'nda saat tamirciliği yapmıştır. On yaşında eğitimine bir din adamının yanında başlayan Rousseau, daha sonra bir gravürcü ustasının yanında çalışmıştır. 1728-1738 yılları ... Tamamını gör

Yazarın Diğer Eserleri

Kitap Açıklaması


Jean-Jacques Rousseau (1712-1778): Bilimler ve Sanatlar Üstüne Söylev’den Emile’e, İnsanlar Arasında Eşitsizliğin Kaynağı’ndan İtiraflar’a, insanlık tarihinde çığır açan Aydınlanma düşüncesinin en önemli Romantik düşünür-yazarıdır.
Toplum Sözleşmesi’yse (1762) yayımlandığı günden bugüne toplumların birarada yaşayışlarına ilişkin en temel düşünce yapıtlarından biri olma özelliğini sürdürmektedir.

Vedat Günyol (1911-2004); Kültür tarihimizin Tercüme Bürosu ruhunu, sonraki dönemlerde yayıncısı olduğu Yeni Ufuklar dergisi ve Çan Yayınları’yla sürdüren en önemli üyelerinden biridir. Rabelais’den Rousseau’ya T. More’dan M. Gandhi’ye uzanan "yalnız ve birlikte" çevirilerinin yanısıra, kendi denemeleri de yirmiyi aşkın kitapta toplanmıştır.


İnce Kapak:

Sayfa Sayısı: 144

Baskı Yılı: 2016


e-Kitap:

Sayfa Sayısı: 125

Baskı Yılı: 2006


Dili: Türkçe
Yayınevi: İş Bankası Kültür Yayınları

 

Puanlamalar

%76,9
%7,7
%0
%15,4
%0
Sen de bu ürün hakkındaki fikirlerini paylaş!
Yorum Yap, Kazan!

26.08.2016

Anlaşılmaz Türkçe yorumuna katılıyorum ancak

Bende eseri Adam Yayınlarından Veat Günyol çevirisiye okudum. Birinci yoruma (anlaşılmaz bir Türkçe) katılıyorum. Vedat Günyol'un 1965 yılındaki çevirisi ve içinde bulunduğu toplumsal ortamın öztürkçe akım veya Türkçeyi yabancı dillerin egemenliğinden kurtarma çabasını anlıyor ve destekliyorum. Ancak editörlerin genç yaşlı pek çok ilgi ve eğitim düzeyinden okurları için yabancı, Arapça, öztürkçe hangi dilden olurlarsa olsunlar anlamayı zorlaştıracak sözcükleri (özellikle soyut olanları) ya eser sonunda bir sözlük ile ya da parantez açarak sözcüğün geçtiği yerde metin içinde ya da dip not halinde bir kaç dildeki hallerini de yazmalılar. Eser Fransızcadan çevrildi ise Öztürkçeleştirilen sözcüğün Fransızca aslını dip not veya parantez içinde verilmesi okur olarak en sevdiğim yaklaşımdır.

15.06.2015

Anlasilmaz bir Turkce

Bu kadar kotu bir Tercume olamaz, Icindeki kelimelerin onemli bir kismini anlamak imkansiz.Uydurukcanin doruga ciktigi goruluyor. OzTurkce diye Uydurukca ? Bu Kitabi yillar once Selmin Evrimin Tercumesinden okumustum. o mukemmeldi.Kitaptaki Sorun Yalniz uydurukca degil, ayni zamanda cumle dusuklukleride cok fazla.

21.04.2014

sınırsız

Dünyalı olan okuma yazma bilen herkes  4  kutsal kitaptan  sonra veya önce öncelik size ait kesinlikle okumalı insan ırkı