Lüzumsuz Bir Adamın Günlüğü
Lüzumsuz Bir Adamın Günlüğü Kitap Açıklaması
"Turgenyev'in romanlarındaki lüzumsuz adamlar genellikle doğanın döngüsüne ayak uyduramayan metafizik yabancılardır. Lüzumsuz adam terimini yaygınlaştırmakla maruf Lüzumsuz Bir Adamın Günlüğü tam da bu türden bir örnek. Ana karakter Çulkaturin lüzumsuzdur, çünkü kendi kendini o hale getirmiştir. Doğadan tamamıyla kopmuş hisseder. Kendini doğayla bir hissettiği naif çocukluk anılarını hatırlar ve ölürken de bu birlik duygusuna geri dönmek için yanıp tutuşur."
-Ellen Chances-
Lüzumsuz Adam'ı edebiyatta belki de ilk kez Sait Faik'ten duyduk. Sabahattin Ali'nin Raif Efendisi'nde, Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Suad'ında, Yusuf Atılgan'ın Bay C.'sinde, Oğuz Atay'ın Selim Işık'ında izlerini okuduk. Bize çok da uzak olmayan Rus edebiyatında da kalabalık bir soykütüğü var Lüzumsuz Adam'ın: Puşkin'in Onegin'i, Lermontov'un Peçorin'i, Gonçarov'un Oblomov'u, Turgenyev'in Bazarov'u ve en keskin ifadesiyle Dostoyevski'nin isimsiz yeraltı adamı. İçimizdeki uyumsuzluk istencini hatırlatır bize lüzumsuz adamlar. Çağının iki arada bir derede kalmış gayrimeşru çocuklarıdır onlar; yaşamı seyretmekten eyleme geçemeyen ama belki de bakarak eyleyen öfkeli antikahramanlar. İşte Turgenyev, Türkçede ilk kez okuyacağınız Lüzumsuz Bir Adamın Günlüğü'nde bu aykırı karakterlerin doğuşuna götürüyor bizi.
(Tanıtım Bülteninden)
İnce Kapak:
Sayfa Sayısı: 115
Baskı Yılı: 2015
e-Kitap:
Sayfa Sayısı: 87
Baskı Yılı: 2013
Dili: Türkçe
Yayınevi: Notos
- Kitap Adı: Lüzumsuz Bir Adamın Günlüğü
- Yazar: Ivan Sergeyeviç Turgenyev
- Çevirmen: Oğuz Tecimen
- Editör: Tuğba Eriş
- Kapak Tasarımı: Emre Senan
- Yayınevi: Notos
- İlk Baskı Yılı: 2013
- Dil: Türkçe
- Barkod: 9786055904746
Yorumlar
Bu ürüne yorum yapmak için giriş yapmalısınız
07.08.2015
...Çeviriden yana en ufak bir sıkıntı yaşamadım. anlatım gayet akıcıydı.
kitap son derece başarılı. ölümüne çok kısa zaman kalmış bir adamın hikayesi. tavsiye edilir
06.01.2014
Sorunlu tercümeNeden orijinal dili rusça olan bir kitap ingilizceden tercüme edilir, neden bu metin "ilk kez türkçede" diye şişinilir, okur göz göre göre kandirilir, anlamak mümkün degil! Bir yayinevinin görevi, "hazir elimin altinda henüz ögrenci, genç bir çevirmen adayi var, çocuk hevesini alsin" ciddiyetsizligiyle yazara ve metnin diline ihanet etmek midir, yoksa rusçadan titiz bir çevirmen arayip bulmak ve isi ona emanet etmek midir? Biz Türk okurlar, tavsanin suyunun suyuyla yetinmek zorunda degiliz. En iyisini hak ve talep ediyoruz! Etik, biraz etik!