4/5 - 6 Kişi Yorum Yap
13,1 TL
20,0 TL %34
- Teslimat Seçenekleri -
Standart Teslimat : 28 - 03 Kasım
Standart Teslimat’ta 100 TL üzeri kargo bedava!

Kitap Açıklaması


Afrika ve Arap edebiyatının en en önemli yazarlarından Tayeb Salih, 1929 yılında Sudan'da doğdu. Hartum Üniversitesi'nde eğitim gördükten sonra, Kuzeye Göç Mevsimi'nin kahramanı gibi, İngiltere'ye gitti. BBC'nin Arapça bölümünü yönetti, ardından UNESCO'da çalıştı. Çok iyi İngilizce bilmesine rağmen romanlarını kendi dilinde kaleme alması direniş kültürünü benimsemesindendir.

Sadece dili ile değil seçtiği konularla da direnişi sürdüren Tayeb Salih'in Afrikalı veya Afrikalı Arap olarak toplumsal, dini ve politik kimliğini sergilediği romanları Batı'da ses getirmiş, pek çok dile çevrilmiştir. Kısa hikâyeleri modern Arap edebiyatının en iyileri arasında sayılan Salih'in "Urs al Zayn" ("Zeyn'in Düğünü") romanından uyarlanan Arapça film 1976 yılında Cannes Film Festivali'nde ödüllendirilmiştir. 1966 yılında Beyrut'ta yayımlanan Kuzeye Göç Mevsimi 2001 yılında Arap Edebiyatı Akademisi tarafından 20.yüzyılın en önemli romanı ilan edilmiştir.

Batı literatürüne olduğu kadar klasik Arap yazınına, İslam ve Tasavvuf literatürüne de hâkim bir yazarın Doğu-Batı sorununa bakışını yansıtan Kuzeye Göç Mevsimi, yoksul bir Sudan köyündeki basit yaşamı, köy halkı arasındaki karmaşık ilişkileri, geleneklerin boğucu baskısını ve bütün bunlarla çevrili bireyin özgürlük arayışını anlatıyor; yedi yıl Avrupa'da eğitim görüp Sudan'a, Nil kıyısındaki köyüne dönen anlatıcının, köyde tanıştığı Mustafa Said'in, Said'in karısı Hasna'nın ve Sudan'ın hikâyesini...

Bu kısa romanın görünürdeki hikâyesinden çok daha derin göndermeleri ve yananlamları var. Edward Said Kültürel Emperyalizm adlı incelemesinde Tayeb Salih'in kurgusunun son derece bilinçli bir şekilde Joseph Conrad'ın Karanlığın Yüreği romanını izlediğini ve tersine çevirdiğini söyler. Kuzey'den Güney'e, Güney'den Kuzey'e olan müdahale ve geçişler, Conrad'ın çizdiği sömürgeci gidiş-geliş yörüngesini genişletip kabarıklaştırır. Salih sömürgeci edebiyatın kendine mal ettiği kurgusal toprakları gerçek sahipleri adına geri istemekle kalmaz, Conrad'ın görkemli düzyazısında boğulup kalmış farklılıkları ve bunların imgesel sonuçlarını da dile getirir.

Kuzeye Göç Mevsimi sömürgecilik deneyiminden geçmiş bir Üçüncü Dünya ülkesindeki kültürel değişim ve kimlik meselesi üzerine kurulu yakıcı bir roman.
(Tanıtım Bülteninden)



Sayfa Sayısı: 160

Baskı Yılı: 2016


Dili: Türkçe
Yayınevi: Ayrıntı Yayınları

 

Eleştiri / inceleme

TÜMÜNÜ GÖSTER

Sabit Fikir

Afrika'nin çığlığı
A. Ömer Türkeş

Batı literatürüne olduğu kadar klasik Arap yazınına, İslam ve Tasavvuf literatürüne de hakim bir yazarın Doğu-Batı sorununa  bakışını yansıtan “Kuzeye Göç Mevsimi”, yoksul bir Sudan köyündeki basit yaşamı, köy halkı arasındaki karmaşık ilişkileri, geleneklerin boğucu baskısını ve bütün bunlarla çevrili bireyin özgürlük arayışını anlatıyor; Yedi yıl Avrupa’da eğitim görüp Sudan’a, Nil kıyısındaki köyüne dönen anlatıcının, köyde tanıştığı Mustafa Said’in, Said’in karısı Hasna’nın ve Sudan’ın hikayesini...
.

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

Sabit Fikir

Şahane Bir Kitap 
Oylum Yılmaz

Latife Tekin bir gün bir sohbetimiz sırasında her kitabın yazarından bağımsız bir kaderi olduğunu söylemişti bana; her kitabın kendi kaderi vardır, demişti... Tayep Salih’in “Kuzeye Göç Mevsimi”ni okurken ister istemez bu sözler geldi aklıma.  1966 yılında yazmıştı Sudanlı Tayep Salih bu romanı. Ülkesinde hem komünistler hem de İslamcılar tarafından reddedilmişti roman ama 25 yıl boyunca özgürce okunabilmişti. Ta ki yeni yönetim tarafından yasaklanana dek. Sadece Sudan değil Mısır, Beyrut gibi ülkelerde de oldukça inişli çıkışlı bir seyri vardı “Kuzeye Göç Mevsimi”nin, yasaklamalar, toplatılmalar, ağır eleştirilerden bolca nasibini almıştı. .

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

Puanlamalar

%66,7
%16,7
%16,7
%0
%0
Sen de bu ürün hakkındaki fikirlerini paylaş!
Yorum Yap

09.11.2012

Her Kitaplıkta Olması Gereken Bir Eser

Son zamanlarda çok sık karşılaştığımız özensiz çevirilere bir yenisi daha eklenmiş maalesef. Bu kitabı 1985 ylında, - Özdemir İnce´nin çevirisinden-  "Göç Mevsimi" adı ile okumuştum (Adam Yayıncılık, Eylül 1982). Geçen yaz ikinci kez okumuştum... Kültürel çelişkiyi ve kimlik çatışmasını insanın içine işleterek anlatan bu muhteşem kitap, tüm zamanların en iyi 100 kitabı listesinde yer almış; tevekkeli değil. Tayeb Salih, Sudan´ın yoksulluğunu, bağnazlığını; doğu ile batının düşünsel çelişkilerini çok dramatik bir biçimde anlatmış. Kitap bitince elinizde olmadan Türkiye´yi de düşünüyor ve yüreğiniz eziliyor hem kendi adımız, hem de Sudan adına (hele ki günümüz Sudan´ının kitaptaki Sudan´dan daha da beter bir hale geldiğini bildiğinizde, bu yakıcı duygu daha da artıyor)... Ben bu kitabı üçüncü kez Adnan Cihangir´in çevirisinden okudum, sırf çeviri farkı olup olmadığını anlamak için. Evet, fark var, hem de epeyce var... Sanırım bu fark Özdemir İnce´nin Fransızca´ya olan hakimiyeti, geniş bir okuma külliyatına sahip olmasından ve daha da önemlisi, Özdemir İnce´nin şair, yazar olmasından kaynaklanıyor. Benim önerim, Özdemir İnce çevirisini -sahaflarda- bulabilirseniz bulun ve kendinizi, hacmi küçük ama anlatığı büyük olan yakıcı bir kitabın sayfalarına bırakın... Eminim, "uzun zamandır bu lezzette bir kitap okumamıştım" diyeceksiniz.

x

6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu uyarınca hazırlanmış aydınlatma metnimizi okumak ve sitemizde ilgili mevzuata uygun olarak kullanılan çerezlerle ilgili bilgi almak için lütfen tıklayınız.