Talat Sait Halman Çeviri Ödüllü Kitaplar

İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından Talat Sait Halman anısına nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla verilen ödüllerin bu yılki kazananları açıklandı. 2018 Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’nün sahibi, Alberto Manguel’in Dönüş adlı kısa romanını İngilizce aslından çeviren Ülker İnce oldu.

Seçici kurul ayrıca, Mark Z. Danielewski’nin bir labirenti andıran zorlu metni Yapraklar Evi’ni Türkçeye çeviren Gökhan Sarı’ya Jüri Özel Ödülü vermeyi kararlaştırdı.

2017’de aramızdan ayrılan Ahmet Cemal anısına bir defaya mahsus olmak üzere verilen Ahmet Cemal İlk Çeviri Ödülü’nün, Juniçiro Tanizaki’nin Bir Kedi, Bir Adam, İki Kadın adlı romanını Japonca aslından çeviren Sinan Ceylan ile José Eduardo Agualusa’nın Unutmanın Genel Teorisi adlı romanını Portekizce aslından çeviren Sevcan Şahin tarafından paylaşılması kararlaştırıldı.

İKSV, ödülü Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı Talat Sait Halman anısına 2015 yılında takdim etmeye başlamıştı. 

Bu yıl Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’ne İngilizce, Almanca, Bulgarca, Fransızca, Japonca, İtalyanca, Norveççe ve Rusça’dan; Ahmet Cemal İlk Çeviri Ödülü’ne ise Almanca, Fransızca, İngilizce, Japonca, Portekizce ve Yunanca’dan Türkçeye çevrilmiş çok sayıda edebiyat eseri ile başvuruda bulunuldu.

Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’yle seçici kurul tarafından belirlenen yapıtın çevirmenine 20 bin TL tutarında nakit desteği sağlanıyor. Başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın yaptığı Talat Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşuyor.

Seçici Kurul, karar gerekçesini şöyle açıklıyor: Alberto Manguel, görme yetisini kaybeden Jorge Luis Borges’e kitap okuduğu gençlik yıllarından beri hayatını edebiyata adamış, Okumanın Tarihi’nden Hayali Yerler Sözlüğü ve Tanpınar’ın İzinde Beş Şehir’e coğrafyalar ve türler arasında gezinen kitaplarını Türkiyeli okurun çok sevdiği bir yazar. Ülkemizde çeviribilim alanındaki katkıları büyük bir takdirle izlenen Ülker İnce, Arjantinli yazar Manguel’in tarihle, hafızayla ve sürgün olmakla yüzleştiği bu yoğun metnini kitabın ahengine, müziğine ve kelime zenginliğine yakışan bir biçimde Türkçeye kazandırırken okurlara 1970’lerden bu yana süren çeviri pratiğinden damıtılmış bir çeviri sunmuştur.”

Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ilki 2015’te Georges Perec’in La Boutique Obscure: 124 Rêves adlı eserinin Karanlık Dükkân: 124 Rüya adlı çevirisiyle Siren İdemen’e, ikincisi 2016’da Anna Seghers’in Transita dlı eserinin aynı adlı çevirisiyle Ahmet Arpad’a, üçüncüsü 2017’de James Joyce’un Finnegans Wake eserinin Finnegan Uyanması çevirisiyle Fuat Sevimay’a takdim edilmişti.

7 ADET