18,0 TL
Standart Teslimat : 20 Mayıs - 23 Mayıs
100 TL ve üzeri siparişlerinizde kargo bedava!

Zazie Metroda Kitap Açıklaması

 

Raymond Queneau yirminci yüzyıl Fransız yazınının en ilginç ozan ve romancılarından biridir. Yıllar yılı, her yeni şiir kitabı, her yeni romanı yeni bir şeyler getirmiş, şaşırtmış coşturmuş, alıp götürmüştür. Ama yeniliği de, şaşırtıcılığı da, coşturuculuğu da, sürükleyiciliği de öncelikle yalınlığındadır.


 


Queneau, en azından görünüşte, şiirlerini ve romanlarını günlük yaşamdan, günlük dilden, sıradan insanlardan, büyük ya da küçük kentin sıradan sokaklarından çıkarır. 1959'da bir yazın olayı olarak karşılanan Zazie Metroda belki de onun kendine özgü yaratıcılığının doruğunu oluşturur. Paris'e gelip de grev yüzünden metroya binemeyen uyanık mı uyanık bir küçük kızın iki günlük serüveni çevresinde birçok kişinin birbiriyle kesişen, ama sıradanlığı ölçüsünde ilginç serüveni roman boyunca şiirsellikle dolup taşan bir gülmece evreninde yaşatır bizi, kaynağını günlük halk dilinden alan benzersiz bir dil şöleni oluşturur.


 


Ayrıca, Queneau'nun tüm yapıtlarında olduğu gibi, Zazie Metroda da yalınlığı yavaş yavaş bulgulanacak bir derinliğin görünür yüzü olduğunu belirtmek gerekir.


 (Tanıtım Bülteninden)

Yorumlar

Bu ürüne yorum yapmak için giriş yapmalısınız

09.09.2015

çevrilemeyen kitap

bu kitabın en büyük özelliği kullandığı dil, üretilen kelimer ve tüm bunlara rağmen akıcılığıdır.
Türkçesini okuduğumda hiç bir şey anlamadım. Mecbur Ingilizce´sini okudum.
Tekrar çevrilmeli bu güzel eser.

18.06.2013

Bir Oulipo başyapıtının makus talihi

Tahsin Yücel´in berbat çevirisiyle rezil ettiği kitap. TDK insanı Tahsin Yücel´in muntazam öztürkçesi Queneau´nun akademi vesayetindeki standart Fransızcaya saldırısını resmen baltalamıştır. Dibine kadar günlük dilin akıcılığıyla yazılmış bir kitabı, ´ırgalamak´, ´duralamak´, ´uzaksıl´, ´gizlem´ vs. kötü sözcük seçimleri, anlamsız sözcük gruplarıyla, akıcılıktan yoksun tökezleyen diyalog çevirisiyle (ki kitap tümüyle diyalog üzerine kurulu) okunmaz hale getirmiştir. Zira kitabın ilk cümlesi olan "doukipudonktan?´´(d´où qu´il pue donc tant?) ´´neden bunca pis kokarlar ki?´´ diye imlalı, kurallı olarak türkçeleştirilmiştir. ben olsam "nepoktankokulanbu?´´ diye çevirirdim. Nitekim aynı cümleyi Jarry, Jonesco, qQueneau gibi ´patafizikçilerin çevirmeni olan barbara wright, "holifart watastink!" olarak ingilizceleştirmiştir. Tahsin Yücel Zazie dilini, günlük dili ve queneauesque sözcük üretimlerini Türkçede yakalayamamış. Çeviriyi başka bir çevirmen-editörle ortaklaşa yapsaydın. Görünen o ki çevirmen hanesinde Tahsin Yücel diye itibarlı bir ad yazınca kusursuz çeviri olduğunu zannediyolar, başka çevirmene/editöre filan elletmiyorlar.



x

6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu uyarınca hazırlanmış aydınlatma metnimizi okumak ve sitemizde ilgili mevzuata uygun olarak kullanılan çerezlerle ilgili bilgi almak için lütfen tıklayınız.