Karahindiba Şarabı
Karahindiba Şarabı Kitap Açıklaması
"Temiz, dumansız ve etkili, işte karahindiba şarabı bu."
Düzyazının şairi Ray Bradbury'den, kendi çocukluğundan esintiler taşıyan eşsiz bir cennet tasviri.
Ölümün kaçınılmaz olduğunu bilse de yaşadığının farkına varan, aldığı her nefeste daha da güçlenen on iki yaşındaki Douglas Spaulding, ailesi, zaman makinesi yapmaya çalışan komşuları ve yaz mevsimini doyasıya yaşadığı arkadaşlarıyla birlikte bu benzersiz romanda hayat buluyor. Hayatın büyüsü Douglas'ı etkilerken, yaz mevsiminin tüm güzellikleri karahindiba şarabıyla birlikte şişeleniyor.
Bradbury, yarı-otobiyografik romanı Karahindiba Şarabı'nda geçmişini ve anılarını olmasını istediği gibi yeniden canlandırırken, çocukluğunun büyülü kapılarında bekleyip, okuru kendi cenneti Green Town'da misafir ediyor. Yıllarca fantastik kurgu, bilimkurgu ve korku türünde yazdığı eserlerle tanınmasına rağmen, en iyi eserlerinden biri olan bu romanla yaşamı boyunca yazdığı her cümleye kaynaklık eden bir büyüme öyküsü anlatıyor bize.
Karahindiba Şarabı, Tom Sawyer'ın Maceraları ve Çavdar Tarlasında Çocuklar'la karşılaştırılabilecek güçte olan nadir romanlardan.
(Tanıtım Bülteninden)
Sayfa Sayısı: 360
Baskı Yılı: 2015
Dili: Türkçe
Yayınevi: İthaki Yayınları
- Kitap Adı: Karahindiba Şarabı
- Yazar: Ray Bradbury
- Yayına Hazırlayan: Melis Oflas , Saygı Ortanca
- Çevirmen: Ozan Kayalıoğlu , Zeynep Kayalıoğlu
- Kapak Tasarımı: Şükrü Karakoç
- Yayınevi: İthaki Yayınları
- İlk Baskı Yılı: 2015
- Dil: Türkçe
- Barkod: 9786257913348
Yorumlar
Bu ürüne yorum yapmak için giriş yapmalısınız
23.02.2016
Çevirisi sıkıntılıKitabın çevirisinde bariz hatalar var. Tel kapıyı bir önceki cümlede ÿ"kel kapıÿ" olarak vermiş. Kitabı iki kişi çevirmiş ve arada fark olduğu çok belli. Yazarın dilinde de sıkıntılar olabilir çünkü cümle kalıpları bazen çok açık ve net iken bazen çok karmaşık ve gereksiz uzun. Bir de yayın evleri çeviri işine daha çok özen göstermeli.
19.02.2016
çevirisi çok kötüİthaki yayınları tarafından basılmış olan bu kitabın çevirisi uzun cümlelerde okuyucuyu kitaptan kopartıyor. Anlaşılmaz, upuzun betimlemeler var. Yazarın dili de sanırım bu şekilde karmaşık ve okurken zihninizde bir sürü imge oluşturmak zorunda kaldığınızdan en sonunda cümlenin başını unutmuş ve sıkılmış oluyorsunuz. Çeviriler çok önemli ve orjinal dilden gerektiği gibi çeviri yapamayanlar lütfen bu işi yapmasınlar.