Stokta Yok

Ürün geçici olarak temin edilememektedir

Hollanda Kitap Açıklaması

 


New York Times Book Review Yılın En İyi Kitabı Ödülü

"Şimdi Joseph O'Neill'in Hollanda kitabını okuyorum... Büyüleyici bir kitap. Muhteşem."
BARACK OBAMA

'Şaşırtıcı ve etkileyici'
NEW YORK TIMES

'Soluk kesici, muhteşem'
OBSERVER
11 Eylül 2001'deki o inanılmaz saldırının ardından kendisi New York'ta kalan, eşi ise çocuğuyla birlikte Londra'ya kaçan, Holandalı bir bankacının gözünden, Amerika'daki göçmenlerin hayatını anlatan bu eser, çıktığı günden itibaren büyük ilgi gördü, ünlü ve hatta ABD Başkanı Obama'nın yoğun siyasi hayatı içinde okumaya fırsat bulmaktan dolayı memnuniyet duyup tavsiye ettiği bir kitap oldu. Bu kitabıyla ünlü PEN/Faulkner Ödülü'nü alan yazar Joseph O'Neill anne tarafı daha önce Türkiye'de yaşadığı için, kendini yarı Türk olarak tanımlıyor. Joseph O'Neill, Hollanda'da, yeni yüzyılın endişe ve belirsizliklerini, etkileyici bir kurgu ve dil kullanarak bizimle paylaşıyor.

"Şık bir şekilde yazılmış... Tümüyle duyarlı ve zekice kaleme alınmış olan Hollanda bize evinden, ailesinden ve en acısı da kendinden sürgünde bulunan bir adamın parçalanmış öyküsünü anlatmaktadır.
-Washington Post Book World
"Keder, kaybetme ve sürgün üzerine güzelce yazılmış bir kitap."
-USA Today

"Sahip olduğunu bile bilmediğim bir susuzluğu gideren bir kitap… En iyi on roman arasında hayata dair en fazla şey söyleyen bir yapıt."
-Dwight Garner, The New York Times Book Review

"Yoğun ve zekice yazılmış bir roman… O'Neill bilgelikle, güvenilirlikle ve akla yatkın bir gerçekçilik içinde okuyucuları sarsmaktadır."
-Publishers Weekly



Sayfa Sayısı: 280

Baskı Yılı: 2009


Dili: Türkçe
Yayınevi: Pegasus

Yorumlar

Bu ürüne yorum yapmak için giriş yapmalısınız

29.01.2012

Çeviri Felaket

Romanı okumaya çalıştım. Ama ancak yüz sayfa dayanabildim. İngilizce bilenler orjinalini okusunlar, diliyle tasvirleriyle öne çıkan bir kitap olduğu için çevirisi hakikaten çok üzücü.
Kitabın ismine takılıp kalmamak gerek... O bir yere kadar tolere edilebilir, ama romanın gerisi...
Yazık olmuş.

26.10.2009

Eleştirimi eleştiren okurlar (!) için bir kitap ek

Öncelikle anlaşılması gereken nokta şu ki; sizin kitabı/çeviriyi eleştirmeniz eleştirilmedi. Henüz yayınlanmamış bir kitabı okumuş GİBİ yaparak bir eleştiri yapmanız eleştirildi. Bu eleştiriniz de sizin okur(!)luğunuzun göstergesidir. Şimdi kendi eleştirinizi destekler gördüğünüz eleştiri yazısının "BİR ELEŞTİRİ FACİASI" diye bangır bangır bağıran başlığına takılıp kalmak yerine aklıselimle tamamını okumuş olsaydınız,  yazıyı yazan değerli eleştirmen arkadaşın da kitabı okumadığını, kitaba konan isimden yola çıkarak mal bulmuş mağribi edasıyla kaleme-kağıda/ klavyeye sarılmış olduğunu; kitaba konan adın yanlış olduğunu ve bu nedenle de çevirinin bir facia olduğu sonucuna vardığını; velhasıl sözü geçen eleştirinin de ayrı bir tartışma konusu olduğunu sanırım anlardınız. Ama ülkemizde dinlemek yerine konuşmak, okumak yerine yazmak (emek harcayarak yazmak değil ama; atıp/tutmak) bilgisayarın icadından beri daha kolay geldiği için insanlara, aklıselimden söz etmek de abesle iştigalden öteye gidemiyor.

20.10.2009

Eleştirimi eleştiren okurlar(!) için bir kitap eki

Bir çeviri faciası!

Joseph O´Neill´ın Netherland adlı romanı geçen yıl PEN/Faulkner Ödülü´nü alınca, “Umarım Türkçe'ye özenli bir yayınevi tarafından çevrilir de hak ettiği ilgiyi görür” diye geçirmiştim içimden. Hatta annesi Türk olan O´Neill ile Kitap Zamanı için bir söyleşi yapmak istemiştik ama yapıtları üzerine söz söylemeyi sevmeyen, Amerikan medyasında bile görünmekten hoşlanmayan yazar konuşmamayı tercih etmişti. Netherland, geçen ay Pegasus Yayınları tarafından Türkçeye kazandırıldı. Aslında ‘kazandırıldı´ yerine Türkçede ‘harcandı´ demek daha doğru olur. Kitabın, “dipteki, alttaki ülke” anlamına gelen adı Türkçeye “Hollanda” diye çevrilmiş. O´Neill bir kelime oyunu yapıyor; “Netherland” (dipteki ülke) derken “Netherlands”e de (Hollanda) atıfta bulunuyor ama kitabı Hollanda adıyla çevirmek de nereden çıktı? Bunu yapabilmek için çevirmenin kitabı okumamış ya da hiç anlamamış olması lazım! Güzelim New York romanının kapağında Hollanda ismini gören Türk okurlar ne düşünmüştür acaba? Geçen yılın en iyi romanlarından biri, kötü, özensiz bir çeviriyle ‘harcanmış´ oldu böylece. Pegasus Yayınları´nın Türk okuruna, Joseph O´Neill´a ve kitabın Amerikalı yayıncısına saygısı varsa romanı toplatıp yeni ve titiz bir çeviriyle tekrar yayımlamalı.

x

6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu uyarınca hazırlanmış aydınlatma metnimizi okumak ve sitemizde ilgili mevzuata uygun olarak kullanılan çerezlerle ilgili bilgi almak için lütfen tıklayınız.