Bütün Şiirleri-Edgar Allan Poe Kitap Açıklaması
Özdeksel şeylere tutkun, açgözlü bir dünyanın ortasında Poe kurtuluşu düşlerde buldu. Amerika'nın havasının kendisini boğmasına karşın Eureka'nın başlangıcına şunu yazdı: "Bu kitabı, düşlerin tek gerçeklik olduğuna inananlara adıyorum!" O kendi varlığıyla, başlı başına bir protestoydu ve protestosunu kendine özgü yollarla ilan etti."
Sayfa Sayısı: 205
Baskı Yılı: 2015
Dili: Türkçe
Yayınevi: İthaki Yayınları
- Kitap Adı: Bütün Şiirleri-Edgar Allan Poe
- Yazar: Edgar Allan Poe
- Çevirmen: Oğuz Cebeci
- Yayınevi: İthaki Yayınları
- İlk Baskı Yılı: 2000
- Dil: Türkçe
- Barkod: 9789758607846
Sabit Fikir
DOSYA: Düş içinde bir düş: Edgar Allan Poe’nun kalemi
19 Ocak 1809’da dünyaya gelen Edgar Allan Poe, günümüzde de ilgi odağı olmayı sürdürüyor. Bu ilginin pek çok sebebi vardır kuşkusuz. Ama bunlar arasında, onun düşle gerçek arasında kurduğu dünyaların ürkütücü cazibesinin rolü büyük olmalı. Okuyucu, kaybolmanın tüm ürpertisini içinde taşısa da onun müthiş dehası ve kurgusuyla belirlediği sona doğru adım adım ilerlemekten kendisini alamaz. Üstelik öyküler her okunuşlarında daha önce fark edilmeyen yollara ve dolayısıyla yeni keşiflere açılır. Öykülerinde doğrudan görünenin ötesindeki anlam katmanları, kimi öykülerinde gömdüğü kurbanları gibi örtülüdür. Okuyucu onları, ancak emek verdiği ölçüde görebilir. Poe’nun öykülerinin özgünlüğü ve eskimezliği biraz da buradan geliyor.
.
Sabit Fikir
“Nafiledir Rüzgarlar Limandaki Yüreğe”
Oylum Yılmaz
Kimi yazarlara göre yazmak, yaşamamak demektir, yaşamamayı göze almak. Dışarıda yaşayacak koskocaman bir hayat dururken kendini bile isteye kitaplarla dolu bir odada, masa başına mahkum etmektir; yazmak için hiç sebep yokken ve yazmamak için yüzlerce sebep varken yanlış yolu tercih etmektir. Yaşamamak bir yana, bir tür sapma hali belki, kim bilir. Ya da ölüme, yokoluşa yazgılı yaşama karşı durma çabası. Peki, yaratma yoluyla yokoluşa ayak direyenler, ölümle burun buruna geldikleri anlarda, o bitmek bilmeyen ihtiyarlık yıllarında ne yaparlar acaba? Artık doğru dürüst yazamadıklarında ve üstelik yaşayacak mecalleri de pek kalmadığında? Joyce Carol Oates, kendisi de artık hayli yaşlı bir yazar olmasından mıdır, yoksa yaratıcılıkla yaşlılık arasındaki ironik bağdan keyif almasından mı bilinmez, Türkçeye çevrilen son çalışması “Vahşi Geceler!”de beş .
16.01.2009
Özensizce ve sık sık yapılan bir mast...Baudelaire hatrına bütün kitaplarını aldığım ve ilk olarak bu eserini okuduğum E.A. Poe, özensizce yapılan çeviri yüzünden hayal kırıklığı yaratıyor. Budelaire yaşasaydı Osman Çardakçı ve Oğuz Cebeci´nin çevirisini hiç kuşkusuz "özensizce ve sık sık yapılan bir mastürbasyon" olarak nitelerdi.
22.01.2007
BerbatPoe'nun sanatına lafım yok. Kendisini çok severim. Ancak bu kitabın çevirisi rezalet. Hayatımda bu kadar kötü bir kitap çevirisi görmedim. Tamam şiir çevirisi zordur. Hiçbir zaman tam olmaz. (Kafiyeler..vs) Fakat orjinal kelimelere saçma sapan karşılıklar vermişler. Bir şiiri okuyup anlayacağım diye binbir takla atmanız gerekebilir. Kesinlikle uzak durulması gereken bir kitap. (Ben İngilizce orjinalini okurum, çeviriler benim için önemli değil derseniz o başka...)