Ailede Bir Ölüm
Ailede Bir Ölüm Kitap Açıklaması
Ailede Bir Ölüm, James Agee'nin Türkçedeki tek kitabı. Amerika'nın içe kapalı, geleneklerine bağlı bir yöresinde doğup büyüyen Agee, geleneksel aile ilişkilerini, insanların yaşam ve ölüm karşısındaki yalnızlıklarını büyük bir sadelik ve incelikle işlemesiyle dikkatleri çekiyor... Agee yaşamı ve ölümü varoluşçu bir açıdan sorgulamıyor. Daha çok bir olgunun ya da olayın insanlar üzerindeki etkisini garip denebilecek bir tutku ve yoğunlukla betimliyor. Birbirlerine kanbağlarıyla bağlı insanların duygusal yaşantılarının acı bir olayın ağırlığı karşısında altüst oluşunu, belli "an"larda aralarında kurulan uzaklık ve yakınlıkları anlatıyor. Davranışlar, sözler ve jestlerle kurulan bu duygu dünyasını olağanüstü bir titizlik ve duyarlıkla yansıtıyor. Agee. Bilinci kılı kırk yararcasına didikleyen üslubuyla Faulkner'ı çağrıştırsa da "dış dünya" daha ağır basıyor Agee'de. Romanda "bir çılgının anlattığı masal"a benzetilen hayat, tüm karmaşıklığı ve acımasızlığı ile önümüze seriliyor: Yabancı, uzak, kayıtsız ve her türlü anlamlandırmaya açık... Agee bu açıklığı aile ilişkileri, insanlar arası iletişim ve iletişimsizlikle dolduruyor: Uyulması gereken kurallar, söylenmesi gereken sözler, karşılıklı ödevler ve alttan alta akan gerçek duygu ve düşünceler...Her türlü abartıdan uzak, yalınlığın ve içtenliğin edebiyattaki karşılığı olan bir roman Ailede Bir Ölüm...Gündelik hayatın "basit" gerçeklerini incelikli bir üslupla anlatan bir yazar James Agee...Ve bu yalınlığın, içtenliğin, inceliğin Türkçedeki dünyasını kuran bir çevirmen Tomris Uyar...
Sayfa Sayısı: 294
Baskı Yılı: 1996
Dili: Türkçe
Yayınevi: Ayrıntı Yayınları
- Kitap Adı: Ailede Bir Ölüm
- Yazar: James Agee
- Çevirmen: Tomris Uyar
- Yayınevi: Ayrıntı Yayınları
- İlk Baskı Yılı: 2000
- Dil: Türkçe
- Barkod: 9789755391601
Yorumlar
Bu ürüne yorum yapmak için giriş yapmalısınız
22.01.2012
Ailede Bir ÖlümAyrıntı Yayınları'nda Ekim 1996 yılında basılmış, rahmetlı Tomris Uyar çevirisiyle. Dünya edebiyatının en seçkin örneklerinden. iİdefix´in kitap hakkındaki künye satırlarına bakıyorum: 1957 yılında Pulitzer Edebiyat Ödülü aldığına ilişkin bilgi yok. Üzülüyorum. Aşağıda da yalnızca bir eleştiri var, belli; az okunmuş, sesssiz sedasız tükenip gitmiş. Ayrıntı Yayınları'na gönül dolusu saygılar bu kitabı bastığı için, Tomris Uyar´a gönül dolusu saygılar çevirdiği için. Lütfen, sahaflarda arayın, okuyun.
Mehmet ALPTEKİNOĞLU
09.09.2011
Yazarın dili ve çevirinin etkisiBabamı duyuyorum; korkmama hiç gerek yok.
Annemi duyuyorumÿ; ne yalnızlık çekeceğim, ne sevgisizlik.
Acıktığımda, onlar veriyorlar yemeğimiÿ; üzüntüye kapıldım mı, onlar avutuyorlar beni.
Şaşırdığımda bocaladığımda onlar sağlamlaştırıyorlar canımın bastığı toprağı: Güvendiğim onlardır.
Hastalandığımda, doktoru çağıran onlardırÿ; sağlıklı ve mutluyken, en iyi onların gözlerinde okurum sevildiğimiÿ; ve onların gülümseyişleri parlasın diye kabarır yüreğimÿ; gülüşlerinden en büyük tadı duyarım. Babamı ve annemi duyuyorum, onlar benim devlerim, benim kralımla kraliçem ki onlarla boy ölçüşecek akılda, değerde, onurda, cesarette ve güzellikte başka kimse bulunmaz dünyada. Korkmamam gerek yok hiç...... Bu satılrarı yazana ve Türkçeye bu kadar güzel çeviren Sayın Tomris Uyar´a teşekkürler.