Sepetinizde Ürün Bulunmamaktadır.


Yüksek Şatodaki Adam

Yüksek Şatodaki Adam

Yüksek Şatodaki Adam

5/10 - 8 Kişi FAVORİLERİME EKLE
  • 50 TL ve üzeri alışverişlerinizde kargo bedava!

Dilimize daha önce de kazandırılmış olan eserin Altıkırkbeş baskısı tamamen yeni bir edisyon. K Dick'in bu ödüllü başyaptının 6.45 versiyonu, yazarın kitabın bütününden daha derin bir tarihsel antropoloji merkeziyle kaleme aldığı " Nazizim ve Yüksek Şato " kitapçığını ek olarak içermekte, okur bu bölümü kitaptan ayrı bir metin olarak okuma ayrıcalığına sahip. Diğer yandan ise K Dick'in eserin yayımlanışı ardından -edisyonlara girmeyen- kitabın devamı niteliğini verdiği iki gövde metin de esere ek olarak ilk defa Türkçede yayımlanıyor.
(Tanıtım Bülteninden)


İnce Kapak:

Sayfa Sayısı: 430

Baskı Yılı: 2016


e-Kitap:

Sayfa Sayısı: 275

Baskı Yılı: 2013


Dili: Türkçe
Yayınevi: Altıkırkbeş Basın Yayın

Sayfa Sayısı : 430

İlk Baskı Yılı : 2013

Dil : Türkçe

ISBN: 9786055150464


Yorumlar (3)

Yorumlara istinaden;

Kitabı satın aldıktan sonra yorumları gördüm. Belli ki pişman olacağım..

P.K.DICK, “Yüksek Şatodaki Adam”: 10/10, Altıkırkb

Herkesin internetten ücretsiz indirebileceği (Open Office gibi) bir kelime işlem programıyla neredeyse yazım hatası olmadan yazı yazabileceği bir teknolojiye sahip olan günümüzde, bazı yayınevlerinin böylesine yazım hatalarıyla dolu baskı yapmasını anlamak mümkün değil. Kitaba verdiğim paraya acımam, fiyatına bakmak yerine yayınevine bakarak, orijinal dilinden eksiksiz iyi çevirisi ve hatasız baskısı olan kitabı alırım. Ancak 22,50TL vererek böyle hatalarla dolu bir kitabı alınca insan parasına acıyor, çok pişman oldum. Metis’in Dost Körpe çevirisi tükenmemiş olsaydı gözüm kapalı onu alırdım. Sayısız yazım hatası ve çevirideki tutarsızlık kitabın okuma akışını bozuyor, okuyucuyu zorluyor ve romana yoğunlaşmasını engelliyor. Sadece örnek vermek için bazı hatalar: Yazar Abendsen’in kitabının adı ilk başlarda “Çekirge Uzanmış Yatıyor”(s. 176) iken sonraları “Çekirge Serilmiş Yatıyor” (s.201) oluyor. Ek kısmında, 423 ve 440. sayfalar arasında bu tutarsız döngü tekrar okurun karşısına çıkıyor, profesyonel bir çevirmen böyle hata yapmaz. Kitabın kapak başlığında “Philip K. DICK” tüm sayfa başlarında “P.K. DİCK” (İngilizcede büyük “İ” harfi yoktur), yine kapaktaki “Yüksek Şatodaki Adam” tüm sayfa başlarında “Yüksek Şato’daki Adam” oluyor. “Benimde birkaç fikrim var.” (de eki ayrı yazılır, s.215). “Onu orada yakalamak sorunda kalabiliriz.” – zorunda (s.267), “Pardon? Dedi Paul.” (diyen Paul değil Childan olmalı, s.281). Freiherr-Frieherr (s.265), Joe-Koe  (s.255), Cinnadella-Cinadella (s.386),Belin-Berlin (s.299), arabansını-arabasını (s.340), “en yakın modele gidip bir oda kiraladı”-en yakın motele (s.344), “konsolos şaşırmış görüntü”-göründü (s.370), “öldüğü düşünmüştüm”-öldüğünü (s.377). Almanca bilmeyen okuyucular için Almanca ifadelerin çevirisi dipnotlarda yapılabilirdi. Kitabın Eki’nde bu yapılmış (farklı bir kişi tarafından daha özenli hazırlandığı belli), okuyucu “Partie” kelimesinin Nasyonal Sosyalist Partisi’nin halk arasında kullanılan ismi olduğunu ancak 414. sayfadaki dipnottan öğreniyor.
Tüm bu olumsuzlukların gölgesi altında şimdiye kadar okuduğum en güzel bilim kurgu romanlarından biri. Alışılagelmiş, kalıplaşmış bilimkurgu romanlarından farklı olarak okuyucuyu daha önce yaşanmış bir tarihe götüren ilginç bir kurgusu varÿ; İkinci Dünya Savaşını müttefik devletler (İngiltere, ABD) değil de mihver devletler (Almanya, Japonya) kazansaydı ne olurdu? Japonlar, Almanlar (Naziler) nasıl bir politika izlerdi, dünya nasıl şekillenirdi. Bilimkurgunun önde gelen isimlerinden P.K.Dick’ten insanın içinde merak uyandıran ve hayal gücünü zorlayan, sürükleyici güzel bir roman. Metis Yayınlarında tükenen Dost Körpe çevirisini bulabilirsem veya tekrar yayımlanırsa (Metis’ten rica ediyorum), kesinlikle yeniden okuyacağım. İdefix’in “Kitaba Gözat” kısmındaki iki sayfalık Dost Körpe çevirisiyle karşılaştırınca bile aradaki çeviri farkı anlaşılıyor.

çeviri

çevirisi berbat. imla hatları yüzlerce, isimler sık sık yanlış yazılmış. bunları geçtim, kullanılan dil çok çok sığ. kitaptan ruhsuzluk akıyor. paranıza acıyın derim.