Sepetinizde Ürün Bulunmamaktadır.


Ulysses

Ulysses

Ulysses

8/10 - 57 Kişi FAVORİLERİME EKLE
Yazar:

Çevirmen:

Nevzat Erkmen

  • 50 TL ve üzeri alışverişlerinizde kargo bedava!

Joyce, 1904'te Nora Barnacle adında bir genç kadınla tanışmıştı. (Nora Barnacle ile 1931'de, evliliğe karşı olmasına rağmen, kızının ısrarları üzerine evlendi.) Ulysses, Joyce'un kendi anlatımıyla Nora Barnacle'ı sevdiğini anladığı gün olan 16 Haziran 1904 günü Dublin'de geçer. (Romanın asıl kahramanı bir bakıma Dublin kentidir. Her yıl 16 Haziran günü Dublin'de düzenlenen "Bloomsday" yani Bloomgünü'nde, kitaptaki bölümlerde geçen yerlerin dolaşıldığı turlar düzenlenmektedir.) Konu, özünde son derece yalındır: Öğrenci Stephen Dedalus ile serbest çalışan Yahudi asıllı bir reklam toplayıcısı olan Leopold Bloom'un karşılaş(tırıl)maları. Ancak asıl anlatılan, bu iki kişinin bireysel kimliklerini aşan daha büyük bir gerçeğin parçası olduklarıdır: Stephen "sanatsal" doğanın, Bloom ise "bilimsel" doğanın temsilcileridir. Öte yandan, bu iki dışlanmış kişilik, hem Joyce hem de birbirleri için de özel bir öneme sahiptirler: Stephen, Joyce'un gençliğinin, Bloom ise olgunluğunun yansımalarıdır; Bloom, Stephen'ın, deyim yerindeyse, "manevi babası"dır vb. Ama kitabın edebiyat açısından asıl önemi, çatısının Homeros'un destanı Odysseia ile simgesel koşutluğundan ve Joyce'un kullandığı değişik teknik ve biçemlerden, özellikle de 18. ve son bölümde Bloom'un karısı Molly'nin düşüncelerinin yansıtıldığı "bilinç akışı"ndan gelir.

Ulysses, yılar boyunca, kimine birkaç kez olmak üzere, Fransızca, Almanca, İtalyanca gibi bellibaşlı dillere, bu arada Çince gibi "uzak" dillere de çevrildi; üzerine onlarca kitap yazıldı. Türk okuru ise, şimdiye kadar ancak, içlerinde özellikle Doğu ve Uzakdoğu gizemciliği ve Geştalt terapisi üzerine çeviri vb. etkinliklerinden tanıdığımız Nevzat Erkmen'in de bulunduğu, bir iki çevirmenin, deyim yerindeyse "cüret ettiği" deneme niteliğindeki "parça" çevirileriyle yetinmek zorunda kalmıştı. Kitabın "tam ve tekmil" çeviri serüveni, 1991'de Yapı Kredi Yayınları Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi'nin kurulmasıyla başladı. Ulysses, danışma kurulunun dizide yayımlanmak için ilk seçtiği kitaplar arasındaydı. Yarışmaya gönderilen deneme çevirelerinden Nevzat Erkmen'in çevirisi yayımlanmak için uygun bulundu ve Nevzat Erkmen yoğun bir şekilde çalışmaya başladı (1992). Dört yıl süren zorlu bir uğraştan sonra, geçtiğimiz aylarda biten çeviri, Enis Batur'un da redaksiyonundan geçtikten sonra yayımlanmaya hazır duruma geldi. Kitap, Enis Batur'un "Joyce'un Kulesi" başlıklı "Ön-Söz"ü ve "1992'de Bir 'Ulysses', 1984'te Bir Başka 'Ulysses'" başlıklı "Arka-Söz"ü ile sunuluyor. Böylece, Nevzat Erkmen'in kitabı yazdığı "Çevirmenin Sözü"nde söylediği gibi: "Joyce'un ulusesi" nihayet Türkçede...
(Tanıtım Bülteninden)



Sayfa Sayısı: 844

Baskı Yılı: 2016


Dili: Türkçe
Yayınevi: Yapı Kredi Yayınları

Sayfa Sayısı : 844

İlk Baskı Yılı : 2012

Dil : Türkçe

ISBN: 9789753631488

Eleştiri / inceleme

TÜMÜNÜ GÖSTER

Sabit Fikir

Ahlaki ve dini inançlara karşı bir tehlike olarak Ulysses
Sibel Oral

Romanın The Little Review dergisinde tefrika edilmesi üzerine, New York Society for the Suppression of Vice adlı sivil toplum girişimi, kitabın müstehcen/ muzır olduğu gerekçesiyle yasaklanması için yasal işlemleri başlattı. Mahkeme, romanın muzır içeriğe sahip olduğu gerekçesiyle Amerika’da yasaklanmasını kararlaştırdı.
.

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

1001 Kitap'tan 1'i

Ulysses İngilizce edebiyatın en olağanüstü eserlerinden biridir. Yüzeyde, Stephen Dedalus ve Leopold Bloom adlı iki karakterin Dublin’de tek bir gün içinde yaşadıkları maceraları konu alır. Ancak bu sadece, yaşam, ölüm, seks gibi genellemelerden, İrlanda ve İrlanda milliyetçiliğinin o dönemdeki durumuna kadar uzanan değişik konulardaki bilinç akışlarının her çeşidini asmak için bir kancadır. Bu yapıtta, Odise’ye dair bir dizi anıştırma ipe dizilir. Ara sıra aydınlatıcı olan bu anıştırmalar, diğer zamanlarda ironik bir şekilde Stephen ve Bloom’un zamanının çoğunu alan ve habire onları arzularından ve amaçlarından uzaklaştıran, genellikle ufak tefek ve aşağılık kaygıları dengelemek üzere tasarlanmış gibi görünür..

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

Yorumlar (9)

TÜM YORUMLARI GÖSTER
ETKİ ALTINDA KALMADAN...

Bu kitabı okuyan hemen herkes, bu kitapla ilgili daha önce okuduklarının, duyduklarının etkisinde kalıyor. Filan çok büyük yazar bu kitabın yazılmış ve yazılabilecek en iyi kitap olduğunu söylüyor. Artık sıkıysa  bu kitabı beğenme veya beğenmediğine dair bir yorumda bulun; bittiğinin ve kötü bir edebiyatçı olduğunun resmidir. Ben şunu diyorum: Farz edin ki bu kitabı okumadan önce bu kitapla ilgili hiçbir şey bilmiyorsunuz, kitap rastgele elinize geçti...işte bu duygularla okuyun ve öyle kararınızı verin; etki altında kalmadan....

Çeviri sıkıntısı

İrlandalı karakterlerin sözlerinin "Lahavle velakuvvete" (syfa216) "Hasbinallah ve ni´melvekil" (sayfa 221) gibi cümlelerle çevrildiği Nevzat Erkmen çevirisi.

keyifli...

İdefix kitap fuarında aldım ve bir solukta okudum. Her sayfasında merak uyandıran, sonunu merak ettiğiniz için okumakta acele ettiğiniz, her bölümde sizi şaşırtan ve ÿ"acabaÿ" dedirten bir kitap... Yazarın da çevirenin de emeğine sağlık...