Sepetinizde Ürün Bulunmamaktadır.


Toplum Sözleşmesi - Hasan Ali Yücel Klasikleri

Toplum Sözleşmesi - Hasan Ali Yücel Klasikleri

Toplum Sözleşmesi - Hasan Ali Yücel Klasikleri

8/10 - 9 Kişi FAVORİLERİME EKLE
Yayınevi :

İş Bankası Kültür Yayınları , Hasan Ali Yücel Klasikler Dizisi

  • 50 TL ve üzeri alışverişlerinizde kargo bedava!


Jean-Jacques Rousseau (1712-1778): Bilimler ve Sanatlar Üstüne Söylev’den Emile’e, İnsanlar Arasında Eşitsizliğin Kaynağı’ndan İtiraflar’a, insanlık tarihinde çığır açan Aydınlanma düşüncesinin en önemli Romantik düşünür-yazarıdır.
Toplum Sözleşmesi’yse (1762) yayımlandığı günden bugüne toplumların birarada yaşayışlarına ilişkin en temel düşünce yapıtlarından biri olma özelliğini sürdürmektedir.

Vedat Günyol (1911-2004); Kültür tarihimizin Tercüme Bürosu ruhunu, sonraki dönemlerde yayıncısı olduğu Yeni Ufuklar dergisi ve Çan Yayınları’yla sürdüren en önemli üyelerinden biridir. Rabelais’den Rousseau’ya T. More’dan M. Gandhi’ye uzanan "yalnız ve birlikte" çevirilerinin yanısıra, kendi denemeleri de yirmiyi aşkın kitapta toplanmıştır.


İnce Kapak:

Sayfa Sayısı: 144

Baskı Yılı: 2016


e-Kitap:

Sayfa Sayısı: 125

Baskı Yılı: 2006


Dili: Türkçe
Yayınevi: İş Bankası Kültür Yayınları

Sayfa Sayısı : 144

İlk Baskı Yılı : 2006

Dil : Türkçe

ISBN: 9789754589481


Yorumlar (3)

Anlaşılmaz Türkçe yorumuna katılıyorum ancak

Bende eseri Adam Yayınlarından Veat Günyol çevirisiye okudum. Birinci yoruma (anlaşılmaz bir Türkçe) katılıyorum. Vedat Günyol'un 1965 yılındaki çevirisi ve içinde bulunduğu toplumsal ortamın öztürkçe akım veya Türkçeyi yabancı dillerin egemenliğinden kurtarma çabasını anlıyor ve destekliyorum. Ancak editörlerin genç yaşlı pek çok ilgi ve eğitim düzeyinden okurları için yabancı, Arapça, öztürkçe hangi dilden olurlarsa olsunlar anlamayı zorlaştıracak sözcükleri (özellikle soyut olanları) ya eser sonunda bir sözlük ile ya da parantez açarak sözcüğün geçtiği yerde metin içinde ya da dip not halinde bir kaç dildeki hallerini de yazmalılar. Eser Fransızcadan çevrildi ise Öztürkçeleştirilen sözcüğün Fransızca aslını dip not veya parantez içinde verilmesi okur olarak en sevdiğim yaklaşımdır.

Anlasilmaz bir Turkce

Bu kadar kotu bir Tercume olamaz, Icindeki kelimelerin onemli bir kismini anlamak imkansiz.Uydurukcanin doruga ciktigi goruluyor. OzTurkce diye Uydurukca ? Bu Kitabi yillar once Selmin Evrimin Tercumesinden okumustum. o mukemmeldi.Kitaptaki Sorun Yalniz uydurukca degil, ayni zamanda cumle dusuklukleride cok fazla.

sınırsız

Dünyalı olan okuma yazma bilen herkes  4  kutsal kitaptan  sonra veya önce öncelik size ait kesinlikle okumalı insan ırkı