Sepetinizde Ürün Bulunmamaktadır.


Kralların Çarpışması Kısım 1

Kralların Çarpışması Kısım 1

Kralların Çarpışması Kısım 1

8/10 - 30 Kişi FAVORİLERİME EKLE
Çevirmen: Sibel Alaş
Yayınevi :

Epsilon Yayınevi , Bestseller Dizisi

  • 50 TL ve üzeri alışverişlerinizde kargo bedava!


Buz ve Ateşin Şarkısı II

Krallar çarpışırken tüm diyar titrer...

George R. R. Martin, Taht Oyunları'nın sabırsızlıkla beklenen devam kitabı Kralların Çarpışması'nda okuyucuları eşsiz hayal gücüyle buluşturuyor. Büyü, intikam ve savaşla dolu, eşi benzeri görülmemiş bir dünyanın kapıları açılırken büyük bir serüven başlıyor.

Alev ve kan rengine bürünmüş bir kuyruklu yıldız, gökyüzünü baştan başa kaplamıştır. Ejderha Kayası'nın kadim kalesinden, Kışyarı'nın haşin topraklarına kadar korkunç bir keşmekeş hâkimdir. Altı güç, Demir Taht'ı ve parçalanmış Yedi Krallık'ı ele geçirmek için kıyametvari bir savaşa hazırlanmaktadır. Gecenin karanlığında ölüler yürümekte, kardeş kardeşi katletmektedir. Bir akıl şövalyesi, tehlike saçan bir büyücü kadını zehirlemek peşindedir. Bir prenses, öksüz oğlan kılığında dolaşmakta; Ay Dağları'nın vahşi adamları, yağma için inmektedir. Kardeş katli, zillet, simya ve kıyımla ilerleyen bu macerada zafer, kılıcı ve kanı en soğuk olanların dahi olabilir...

"Martin, birinci ciltteki vaadini fazlasıyla yerine getiriyor ve yazılmış en iyi fantastik eser olmaya aday serisine devam ediyor."
-The Denver Post-

"George Martin kesinlikle destansı fantastik edebiyatın yeni ustalarından."
-Katharine Kerr-

"Kendisinden her zaman en iyi işleri beklediğim George R. R. Martin beni asla şaşırtmıyor."
-Robert Jordan-

"Muhteşem bir öykü, muhteşem bir tarihi fantastik yapıt! Göz kamaştırıcı."
-Anne McCaffrey-

"Muhtemelen gelmiş geçmiş en iyi epik fantastik eser."
-Marion Zimmer Bradley-
(Tanıtım Bülteninden)



Sayfa Sayısı: 504

Baskı Yılı: 2011


Dili: Türkçe
Yayınevi: Epsilon Yayınları

Sayfa Sayısı : 504

İlk Baskı Yılı : 2011

Dil : Türkçe

ISBN: 9789944824644

Eleştiri / inceleme

TÜMÜNÜ GÖSTER

Sabit Fikir

George R.R. Martin: "Fantastik romanlardaki Orta Çağ Disneyland gibi!"
Söyleşi

Tolkien takipçilerinin ve diğer fantastik yazarlarının romanlarının büyük çoğunluğunda hikayenin geçtiği yer olarak tercih edilen ortam Orta Çağ ya da Orta Çağ benzeri bir yer oluyor ama durumu doğru anlamaktan uzaklar. Bir çeşit Disneyland Orta Çağı yazdıkları; şatolar, prensesler falan. Bütün bunlar bir sınıf sisteminin kabuğu ama yazarlar bir sınıf sisteminin gerçekte ne demek olduğuna dair en ufak bir fikirleri yok.
.

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

Sabit Fikir

Şahane Bir Kitap

Oylum Yılmaz 

Epik fantastik dizilerin kaderidir. Dizi kaç kitaptan mürekkep olursa olsun, eleştirmenler, kitap tanıtım yazarları için birinci ve sonuncu cilt önemlidir. Bu ciltler dikkate alınır, yazılır. Oysa okur için durum farklıdır, hele ki benim gibi fantastik türün tutkunları; iyi bir hikaye keşfetmişsek eğer, hep bir sonrakini bekleriz biz, çünkü bir sonrakinin şimdi elimizde olan hikayeyi anlamlı kılıp kılmayacağı meselesi söz konusudur. Tolkien’in bize miras bıraktığı alışkanlık: Şimdi okuduğumuz, şimdi içinde olduğumuz hikayenin aslında daha derin, daha büyük, daha görkemli bir hikayenin parçası olduğunu bilmek isteriz. Sanırım, "epik fantastik" dediğimiz şey biraz da bu histen beslenmektedir. Tıpkı George R.R. Martin’in büyük çalışması "Buz ve Ateşin Şarkısı"nda da olduğu gibi.
.

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

Yorumlar (4)

TÜM YORUMLARI GÖSTER
Derece Artıyor

Serinin diğer iki kitabından da daha iyi olduğunu düşünüyorum. Bir anda hüzünleniyorsunuz ardından da gülerek yazarın kalemine hayran kalıyorsunuz. Tam olarak ne olacağını kestiremiyorsunuz ve her seferinde ters köşeye yatıyorsunuz. Savaşın başlaması ile aksiyon da artıyor ve kitap tadından yenmez bir hala geliyor. Hele de kitabın ikinci yarısı su gibi akıyor. Kesinlikle tavsiye ediyorum.

İngilizcesi

Daha çok olaylara odaklandığı için duygusal derinliği yok. Monotonluğu kırmak için de ingilizceyi daha canlı kullanmak istemiş yazar. Ancak bu durumda da içeriği aslında basit ve kolay anlaşılabilir olan bir paragraf karşınıza bir ileri-ingilizce (sözlük anlamında) çalışması olarak çıkıyor. Tek olumlu tarafı, evet daha ucuza geliyor. Ama rahatça okuyamadıktan sonra ne işe yarar! Ben pek tavsiye edemeyeceğim ingilizcesini...

Sadece yüksek fiyat

   Timelord isimli okur çeviri ile ilgili olumsuz düşüncelerini paylaşmış ve ben bunlara kesinlikle katılımıyorum. O isimlerin  çevrilmesi gerekirdi. Çünkü yazar, o isimleri sadece bir isim olarak kullanmamış. Her biri isim olmanın yanında bir durumu ifade etmekte. Çevrilmeseydi hiç İngilizce bilmeyen bir okur için bir eksiklik olurdu kanısındayım.
   Diğer taraftan fiyat konusunda hemfikirim. Dizinin yayınlanmasıyla artan popularitenin buna sebep olduğunu söyleyebiliriz sanırım.