Sepetinizde Ürün Bulunmamaktadır.


Kör Baykuş

Kör Baykuş

Kör Baykuş

8/10 - 118 Kişi FAVORİLERİME EKLE
  • 50 TL ve üzeri alışverişlerinizde kargo bedava!

Kör Baykuş 1977'de Behçet Necatigil'in unutulmaz çevirisiyle Varlık Yayınları'ndan çıkmıştı. Philippe Soupault'nun "Yirminci yüzyılın düşlemsel edebiyatında bir başyapıt", Andre Breton'un ise "Başyapıt diye bir şey varsa o da budur" sözleriyle nitelediği bu kült romanı, yine Necatigil'in çevirisinden, Necatigil'in "önsöz"ü ("Türkçede İran Edebiyatı ve Doğumunun 75. Yılında Sadık Hidayet") ve Bozorg Alevi'nin "sonsöz"ü ("Sadık Hidayet'in Biyografisi") ile sunuyoruz.


İnce Kapak:

Sayfa Sayısı: 100

Baskı Yılı: 2016


e-Kitap:

Sayfa Sayısı: 93

Baskı Yılı: 2015


Dili: Türkçe
Yayınevi: Yapı Kredi Yayınları

Sayfa Sayısı : 100

İlk Baskı Yılı : 2001

Dil : Türkçe

ISBN: 9789750803024

Eleştiri / inceleme

TÜMÜNÜ GÖSTER

Virgül Eleştirdi

Kör Baykuş’u nasıl okumalı?

ALİ GALİP YENER

Modern İran edebiyatının en önemli adlarından Sâdık Hidâyet’in (1903-51) başyapıtı Kör Baykuş, ilk yayımlanışından çeyrek yüzyıl sonra yeniden okurla buluştu. Pek çok dile çevrilmiş olan bu kült kitap özellikle Fransız yazarlarını derinden etkilemiş bir roman. Kitabın yeni basımında Necatigil’in düzyazılarının toplandığı Düzyazılar 1’de (YKY, 1999) yer alan “Türkçede İran Edebiyatı ve Doğumunun 75. Yılında Sâdık Hidâyet” başlıklı önemli bir tanıtım yazısı ve Bozorg Alevî’nin “Sâdık Hidâyet’in Biyografyası” adlı bir denemesi yer almakta.

 

.

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

1001 Kitap'tan 1'i

Bu klostrofobik kısa romanın anlatıcısı, kendisini uykuyla uyanıklık, delilikle aklı başındalık arasında bir boşlukta kapana kısılmış hisseden, azap çeken genç bir ressam. Geçinmek için kalemliklerin üstüne çizdiği klasik İran minyatürlerini anımsatan, şarap ve haşhaşla tetiklenmiş canlı ve rahatsız edici sanrıların dünyasını anlatır. Hem yaşamının esin kaynağı hem de tüm umutsuzluğunun nedeni olan kösnül, göz korkutucu kadın, kara bir selvi ağacı, kıvrımlı bir dere ve bağdaş kurmuş bir yogiyle yanyana durmaktadır. Sürekli tekrarlanan bu motiflerle marazi biçimde büyülenmiş, saplantılı tutku ve korkusundan kaçmaktan aciz hale gelmiş kahraman, artık yalnızca duvara bir baykuş gibi yansıyan kendi gölgesiyle iletişim kurabilmektedir. .

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

Yorumlar (24)

TÜM YORUMLARI GÖSTER
Farsçadan çeviri değil

Bu eseri orijinal dili olan Farsçadan çeviren Mehmet Kanar'ın tercümesinden okumalısınız. YKY bu eseri piyasadan geri çekmeli okuyucusuna saygılıysa...

Güzel çeviri

Necatigil'in çevirisi güzel, ama "Farsçadan çeviren" yazıyor künyede. "Fransızcadan" olacaktı herhalde. Bunu düzeltirse okuru da yanıltmamış olur yayıncı, yoksa bilen biliyor.

Kör Baykuş

Güzel bir kitaba benziyor daha okumadım ama biraz araştırmadan sonra iyi bir kitap olduğuna karar verdim. Okuyun derim ama sakın Sarah Jio gibi muhteşem bir yazarın kitaplarını da kaçırmayın özellikle Mart Menekşelerini öneririm.