Sepetinizde Ürün Bulunmamaktadır.


Kayboluş

Kayboluş

Kayboluş

8/10 - 28 Kişi FAVORİLERİME EKLE
Çevirmen: Cemal Yardımcı
  • 50 TL ve üzeri alışverişlerinizde kargo bedava!

Birinci mucize:

Georges Perec, Fransızcanın en çok kullanılan sesli harfi olan "e"yi kullanmadan bir roman yazdı: La disparition.


İkinci mucize:

Cemal Yardımcı, bu romanı "e" harfini kullanmadan Türkçeleştirdi: Kayboluş.

Kayboluş, ilk yayımlandığı 1969 yılından bu yana kısıtlamanın kaçınılmaz olarak yoksullaştırdığı kuru bir anlatı olarak karşılanmadı hiç! Dil oyunları, çağrışımları, konusunu baş kahraman yapan kurgusuyla bir yazınsal başyapıt; doludizgin hayal gücü, insafsız mizah duygusuyla bir solukta okunacak bir roman olarak kabul gördü.
İkinci Dünya Savaşı'nı, anasının, babasının kayboluşuna tanık olan bir çocuk olarak yaşayan yazar, hayatına damgasını vuran boşluğu bu olağanüstü romanında bir harfi ortadan kaldırarak yansıtır. Ama daima yaptığı gibi, hüznünü coşkulu bir mizahla sarıp sarmalayarak, acı olanı gülünç, anlamsız olanı kurgusal kılarak, sıkıntılarından oyunlar çıkararak açığa vurur bu boşluğu. Bu paradoksal yaklaşım baştan sona romana sinmiştir. Bir açıdan has yazından yana olanların tad alacağı bir yazınsal oyundur bu yapıt, bir başka açıdan hoş bir fantastik komplo öyküsüdür. Bir bakıma bir tür "roman-karşıtı" romandır.

Kayboluş, orijinal çılgınlığa layık, aslına aşağı yukarı sözcük sözcük sadık bir uyarlamayla bu topraklarda, Ayrıntı Yayınları'nda.

"Bu kitapta canalıcı ortak noktaya sahip sayısız sözcük kullanılamamıştır: Kayboluş'da, 'altıncı harfin' romana hiç sızmayacağı bir yapı kurmuştur yazar. Büyük paradoks: Çok sık karşılaşılan bir harfin asla okur karşısına çıkmayacağı bir roman yazmaya soyunan yazarın adında dört posta o harfin bulunması. Daha büyük paradoks: İnanılması güç bir ön kuraldan yola çıkmış olmasına karşın, romancının son yarım yüzyılın başyapıtlarından birini yaratması. Kayboluş, harfin sayıyla çarpıştığı, sıfırla sonsuzun birbirini hırpaladığı bir yazı okulunun, Oulipo'nun doruk noktalarından biri. Kayboluş lirik, akıl dolu, hinoğluhin bir roman."

Enis Batur



Baskı Yılı: 2005


Dili: Türkçe
Yayınevi: Ayrıntı Yayınları

Sayfa Sayısı : 0

İlk Baskı Yılı : 2005

Dil : Türkçe

ISBN: 9789755394729

Eleştiri / inceleme

TÜMÜNÜ GÖSTER

Sabit Fikir

Georges Perec ve Ücret Artışı Talebinde Bulunmak
Nafer Ermiş

Georges Perec, zor hedeflerin ve çelişkilerin yazarı olarak bilinir. Fransızca'nın en sık kullanılan harfi E'yi hiç kullanmadan üç yüz sayfalık bir roman yazmak, bu zor hedeflerden biridir ve o bunu büyük bir başarıyla gerçekleştirmiştir. Yaşam Kullanma Kılvauzu gibi iddialı bir adı olan geniş kapsamlı bir roman yazmaya girişmek de ancak ondan beklenebilecek bir cesaret örneğidir. Perec bu zor hedefini de dahiyane bir biçimde gerçekleştirilmiş, olağanüstü zengin hikayelerle ördüğü bu büyük roman, yayınlandığı günden itibaret tüm dünyada büyük ilgi ve hayranlıkla karşılanmıştır. Bir çok okurun Yaşam Kullanma Kılvauzu'nun olağanüstü yazarı olarak tanıdığı ve hemen hemen bütün eserleri dünyanın bir çok dillerine olduğu gibi Türkçeye de çevrilmiş olan Georges Perec'in yayınlanan son eseri de geçtiğimiz aylarda İmge Kitabevi Yayınları tarafı.

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

1001 Kitap'tan 1'i

Georges Perec’in genişletilmiş lipogramının (alfabenin belirli bir harfini hiç kullanmadan yazmayı öngören bir yazınsal deneme) adının İngilizce’ye Gilbert Adair tarafından A Void / Avoid (Bir Yoksunluk / Kaçınma) olarak çevrilmesi, eksik olana (dolaylı yoldan) işaret etmekten başka bir şey yapmayan romana fazladan bir özfarkındalık katmanı ekler. “E” harfini kullanmadan yazmak, çok özel tekniklere hakim olmayı gerektirir ve Perec bu yapıtında “e”siz bir dil oluşturmak için Fransızca’nın büyük ölçüde unutulmuş kaynaklarından yararlanarak bu alanda bir virtüöz olduğunu kanıtlamıştır. .

SABİTFİKİR’DE OKU
27.7.2016

Yorumlar (6)

TÜM YORUMLARI GÖSTER
Çevirmen!

Daha önce hiçbir kitapta çevirmenin kitabı bölüp araya girecek kadar cüretkar davrandığını görmedim. Sakallı Usta Fransızca kitabında "e" harfini kullanmadı. Evet, bu bir mucize. Kitap Türkçe´ye "e" harfi kullanılmadan çevrildi. Belki bu da bir mucize; ancak bu, çevirmene kitaba müdahale etme hakkını vermez. Yakında romanı çıkacak olan çevirmen, kendi reklamı uğruna kitabı kullanmış. Yazık...

Bu kitabın öyküsünü Ayrıntı Yayınları sitesinden

"Kayboluş" henüz alıp okumadığım, ama konusu çok ilgimi çektiği için uzun süredir takip ettiğim bir kitap. Kitabın konusu ve çeviri zorluğu kadar basında çıkan eleştiriler ve eleştirilere cevaplar çok ilginç, mutlaka okunmalı.<br>
Aşağıdaki eleştirilerde de değinilen "yarıyazarlık" , ilave bölümler gibi konuların sebebini öğrendiğimde çevirmeni daha da takdir ettim:<br>
1- "Çevirmen" , "Türkçeleştiren" , vb gibi kelimelerde "e" harfi olduğu için "yarıyazar" ifadesi kullanılmış,<br>
2- Fransızcada 26 harf olduğu için orjinal roman 26 bölümden oluşuyormuş, 5. harf "e" olduğu için de orjinalinde 5.bölüm eksikmiş. Çevirmen bu eseri Türkçeye kazandırırken 29 harfe göre (29 bölüm) düzenleme yapmış ve "e" 6. harf olduğu için 6. bölüm eksik.
Bu ayrıntılar "Kayboluş"u alıp okuma isteğimi daha da artırdı.

Çevirmen yarı-yazar değildir.

Çevirmen kendini yarı yazar ilan etmiş, yer yer öyküye karışmış. Bu da dikkati dağıtıcı, film arasına giren reklamlar gibi olmuş. Ben bu kısımları okumamayı tercih ettim, çünkü çevirmenin yazdığı kısımlar öyküye bir şey katmadığı gibi akıcılığı ciddi anlamda bozmuş.